MARANTA RUBIERA

Mientras el diablo duerme
A Drago de Asís
.
Intentémoslo ahora que el diablo duerme
Lo sé, conozco sus costumbres porque convivo con él
y te aseguro que ahora está sumido en el más profundo de los sueños
De Dios, tú lo sabes bien, no tenemos que preocuparnos
pues él tiene cosas más importantes que hacer que estar
pendiente de lo que sucede en este confesionario
.
Relájate, escucha mis faltas murmuradas a través de la rejilla
permite que el áurea verdosa de mi mal te seduzca
Deja la vergüenza para luego, que el tiempo sobra
Espera que dé la vuelta y entre en tu guarida
“El templo está vacío, padre”, te susurro al oído
y en silencio te prometo que nuestro secreto será guardado
pues el fuego del pecado para siempre ha sellado mis labios
Me arrodillo penitente entre tus piernas, subo la sotana
lentamente
más arriba de tus rodillas temblorosas, hasta tu cintura
En arrepentimiento bajo mi cabeza hacia tu cadera
y expío mis culpas cumpliendo el más ansiado de los pecados
.
Amén.
.
.
.
poema publicat a
.

JO SÓC JO...

Jo sóc jo
mentrestant sóc dissemblant
i no ho impedeeix
el zel moralista i filòsof
que acluca
els meus molts altres etcèteres de taca.
.
.
.

Self-portrait

autor pintura: Miguel Tió

.

visiteu la pàgina de Miguel Tió

FERNANDO UREÑA RIB

La solución el el ombligo
.
Me costó años de investigación cuidadosa, agitadas noches de insomnio, además de caer en una maraña de incomprensiones y vicisitudes. Los libros de medicina guardaban hermético silencio. Los místicos se habían ido demasiado lejos y se diluían en extensas meditaciones. Fue en una de esas meditaciones que quedé absorto contemplando mi ombligo. Un simple pliego en espiral invertida, con un oscuro punto interior que subía, bajaba y se desdoblaba con lenta y deliciosa movilidad. Mis ojos estaban atentos contemplando la oscilación y casi instantáneamente quedé hipnotizado, transportado a los dichosos días de mi vida uterina. Todo lo recibía entonces por el cordón umbilical: El amor, el afecto, el alimento. Era por ese oído alargado que percibía ritmos, latidos, pulsaciones. Me preguntaba ahora por qué aquellas funciones habrían de concluir abruptamente. Por qué habíamos reducido el ombligo a simple cosedura, a recuerdo inenarrable del tiempo en que nadie nos conocía, cuando aun no teníamos nombre ni apellido; a símbolo que no puedes borrar con un simple estropajo de baño.
.
.
fragment del conte de
Fernando Ureña Rib
.
.

Perfilar la sal, el roc

.
.
La paraula,
el seu esperit geomètric.
,
Espectre no tancat
cenyidor i astre
de vol en l´ésser.
.
.

AZADÉE NICHAPOUR

.
.
J'aime la troublante idée
que ma chevelure prolonge mon corps
.
Echappant à moi-même Débordant
De mon lit Survivant
A ma mort
.
.
Mais j'aime encore mieux l'Idée
que prolonge ma chevelure
Libre discours
Que je peux couper court
Que je laisse courir
. Et quand longuement je peigne
Cette "forêt aromatique"
Cette "mer d'ébène"
Dans mon miroir soudain
.
Je surprends
au loin
.
Le regard fixe de Baudelaire
.
.
.
Parfois la beauté
A Romain G.
.
Ce qui conte
C’est la Réalité
avec un grand air
Mon amour
.
Tout serait vrai en ce monde
S’il n’y avait notre regard
.
Détourner les lignes de mire
Déplacer les points les côtés
Relier tous les hasards
A la recherche de la beauté
.
Contre la mort qui nous hante
Contre la guerre qui nous guette
Ton regard invente la vie
Mon espoir met le monde au monde
.
Il est parfois la Beauté
C’est elle la Fée qui nous réalise
Elle seule console de la Cruauté
De naître au sein de l’Ephémère
.
.
.
Quatre quatrains pour Omar Khayam
.
Je lève à toi ma coupe Omar Khayâm
Précieuse poussière de Nichapour
Frère de Baudelaire, mon amour
Qui enivras de poésie mon âme
.
.
Hélas! Si l’on m’avait prédit qu’un jour
J’irai zoner si loin de Nichapour
J’aurais pris une poignée de sa terre
Les os de Khayâm pour Apollinaire
.
.
Point du jour à l’horizon du hasard
Breton, je sais, tu aurais aimé Omar
Libre-penseur, libre-rêveur de l’art
D’aimer la vie avant qu’il soit trop tard
.
.
Il était un grand poète autrefois
Début et fin de la vie comme neige
Khayâm, je crois te lire en Bonnefoy
La poésie dure comme sortilège
.
.
.
visiteu
.

DEL DIARI

Sóc, perfectament, l´evadit del llenguatge.
Natura viva de mobles on assec el cos i l´anàlisi on m´escorcollo.
Esfullar, esfullar i esfullar. Tant que desembarassi l´obstinació dels cristalls i que tot tornassol només sigui un ininterromput miratge per al gaudi.
Cap pregunta no em salvarà.
Cap resposta no m´ha d´afirmar.
Cap nova inventada paraula no pot engolir d´un sol cop de vida el dany d´haver estat present en aquesta dissonant i dissortada consciència del fet poètic.
Emmurriat ensumo les penombres.
.

JOAN VINYOLI

.
SENSE MANS
(I)
.
Mai-més i Sempre són germans
irreconciliables, de naixença, en l´home.
En va cerquem, en va trobem:
allò
que és assolit esdevé sempre, a l´acte,
mai més, com engolit per una
boca voraç.
.
I tot seguit projectes
desenfonyats de nou, experiments, deliri
de ser feliç, fressa de clarions
a la pissarra de la vida:
.
l´aire
que respirem se´ns torna a voltes música,
una gota de rou tot d´una es fa verí.
.
Tot és un jeroglífic cada cop
més complicat de desxifrar; fascina,
però, com mirar el foc o el mar o la boirosa
planura dels records.
.
Els mots, en veritat,
no són sols per entendre´ns pel que signifiquen,
sinó per descobrir el que transparents, oculten.
.
.

EDUARDO MAZO

.
UNO
.
Si el cosmos y la rosa
están hechos de la misma sustancia
particular y atómica,
¿por qué trágica vocación, la rosa,
pudiendo ser el cosmos,
prefirió ser rosa?
.
.
.
del seu llibre
La palabra, ese cristal
.

PILAR CABOT

Pel camí solitari de l´enyor
l´aquarel.la dels faigs m´arrenca el plor.
.
.
.
.
.

ICHIRO ANDO

Es una rosa
.
Hay un horizonte que tiembla
en una rosa
.
Hay un horrible mapa de sueños
en una rosa
.
Y no hay rosa
en una rosa
.
.
.

JORDI VILANOVA

EN LOS LÍMITES DE LA PALABRA
Cuántos pelos necesita una cabeza por dejar de ser calva? Esta antigua ocurrencia puede aplicarse a numerosas palabras que se prestan a significados distintos en función del valor interpretativo que le adjudique el observador. Abundante o escaso, agradable o desagradable, inteligente o estúpido, generoso o egoísta, de cualidad o vulgar, fuerte o débil... Cualquier dualidad engendra diferentes puntos de vista, como mínimo en las zonas medias.
La palabra no sustituye el objeto: "esto no es una pipa" la etiqueta es únicamente un primero grado de abstracción, y todavía hace falta añadir que no todas las pipas son idénticas, creando aquí una generalización. De aquí pasamos a una nueva abstracción: objetos de madera, o si subimos un nuevo peldaño: objetos materiales. Ensartándonos por una escala dónde cada peldaño nos alejará más de la materialidad introduciéndonos en áticos de claridad escasa, moviéndonos a tientas entre objetos desconocidos. Un bosque pasará a ser una mancha verde encima de un mapa o en la pantalla de un ordenador. La abstracción traiciona la vida, ni sentimos el olor de la hierba o de los árboles, ni notamos la presencia del viento dentro una habitación acondicionada.
La palabra que representa, que denomina el objeto, está llena de trampas: manipulación, sofismo, engaño. ¿Es preferible definir con precisión cualquiera cosa o todo lo que diremos serán aproximaciones dando vueltas al objeto sin más posibilidades que la de bordearlo? ¿Qué gama de colores percibe el ojo humano y cuántos de estos tienen nombre? Mientras los diccionarios tengan un número limitado de palabras (cosa que difícilmente parece poder cambiar) la correspondencia con el mundo exterior resultará claramente desfavorable a la palabra, esta estará siempre en inferioridad de condiciones (Borges. Ficciones). Es conveniente saber las limitaciones del lenguaje para no empobrecer nuestra mirada sobre el mundo (Platón. Cratilo. "Los nombres no son las cosas" 439a-440b). La naturaleza, el hombre, los objetos fabricados por los humanos, las relaciones con los otros o con el entorno... superan nuestras posibilidades expresivas reducidas a un simple mecanismo de etiquetaje y poco más. Escribía W. Wolf en "Orlando": "La conversación más corriente es a menudo la más poética, y la más poética es justamente la que no puede ser escrita. Por estas razones dejamos aquí un gran espacio vacío, que puede ser considerado como una indicación que este espacio está lleno a rebosar".
Cualquier argumento es posible de ser expresado, tomar forma por la palabra, lo saben bien los sofistas, pero es necesario un origen, una idea concreta de la cual partir. Decía Montaigne que era más difícil encontrar el sentido de la argumentación que desarrollarlo. Es de antiguo conocido el engaño, el equívoco de los vocablos respeto del contenido a expresar. La paradoja del mentiroso es un de estos juegos especulativos.
.
-Es mentira que ahora llueve. Verdad o mentira?
Sí contestas: verdad.
...Ahora llueve?
Sí contestas: mentira.
...Ahora llueve o no llueve?
.
Si el silencio es paz, la palabra es casi un grito de guerra, voz de necesidad, del que se cree en la necesidad y como tal tiene características de urgencia: imprevisión, dificultad en la definición, carencia de reflexión. Nadie sabe muy bien qué le pasa al necesitado. El habla sin un objetivo parece difícil de concebir sino se interpreta como anuncio recalcando la presencia de la proximidad del otro. El vocablo devaluado por saturación es una forma de dejar rastro, intercambiadle por cualquier otra clase de signo. Las palabras necesarias, operativas, como caballos cumpliendo las órdenes del jinete, resultarían inexplicables sin la presencia de un contenido, sin carga de significado (Platón. Fedro. 276e-277a).
A la hora de valorar las relaciones mente-lenguaje hará falta considerar la posibilidad de doble dirección en la relación. La mente en actividad produce imágenes, pensamientos que encuentren la posibilidad de expresarse mediante un lenguaje. Del mismo modo un lenguaje puede llegar a nuestra mente y darnos un significado. En esta doble dirección resulta también factible la desconexión.
Equilibrar el binomio mente-lenguaje significa no sacralizar todo lenguaje, arte, cultura, hasta el punto de hacerlo independiente de la mente productora. El lenguaje, como el pensamiento son frutos de un árbol que sería el hombre. El pensamiento, siguiendo Wittgenstein, es producto de los conocimientos de la experiencia o de unas creencias culturales, en sentido amplio (de ciencia a literatura), mientras que la lengua, la palabra sería solamente un elemento instrumental.
En la relación palabra-pensamiento cabe señalar el caso de la mentira: como podemos pensar algo de una persona o objeto y decir otra de la misma persona u objeto, mostrando así la perversión del vocablo, en la convención social. O el uso del vocablo como "máscara" en la palabra del actor en escena interpretando un papel.
.
Pero retomando ahora el principio del escrito, dónde se decía que la abstracción traiciona la vida: si la abstracción nos aleja del objeto tal y como se nos muestra en apariencia, si lo borra de nuestros ojos, hará falta añadir que también lo trasciende. Así, sólo yendo más allá de lo particular es posible entrever la pertenencia a un marco de dimensiones superiores. Y en eso tampoco la palabra tiene más mérito que el de ser una espectadora invitada.
.
.
article de Jordi Vilanova
.
.

KLAUS GERKEN

.
Do you feel that there is anything in the news/magazine media or popular song culture that is a poor influence for young writers?
.
Klaus Gerken: Easy writing. Poetry, while still inspiration, is perfected by craft. Too many young would-be poets confuse easy writing with poetry. Poetry is not putting your thoughts or emotions to paper. It is condensing thought into clear precise sentences. Sentences that challenge the boundaries of language. One of the main problems is that free verse is confused with dribbling thought on parchment. It is all too often forgotten that to be a poet still means to have a foundation of classical literary forms. One builds on the past, one does not destroy it.
.
.
-extret d´una entrevista de Poetry Life & Times amb Klaus Gerken
.

FLÁVIA NASCIMENTO FALLEIROS

.
POEMA DÚBIO
Misturar latim com futebol – eis onde reside a verdadeira dificuldade. Misturar dúvidas com dívidas, metafísica com baby-beefs Rubayat – eis aí o meu calcanhar de Aquiles. Viver neste mundo como vivo e viver em outro mundo o meu espírito onde a matéria mais etérea impera. Eu aqui – eu e meu outro lobo. Metafísica com futebol, latim com dívidas, dúvidas com beefs. Nesta tempestuosa noite oceânica o único farol de sentinela é o brilho dos olhos do lobo indomável – este habitante da planície Alma que traga os ventos que sopram os mares que trazem as chuvas que fecundam as terras em que germinam as sementes feitas plantas enquanto os homens matam sua sede de homosapienscianimalidade. No princípio era o Caos, inaudível desordem que cedeu lugar à afinação dos instrumentos cósmicos: os decibéis fizeram-se ouvir, os decibéis da orquestra humana aumentaram desencadeando explosões genocidas. Depois um fechar de olhos. Silêncio. Afinal, funde-se tudo no todo do abismo mais profundo – o abismo que eu perscruto enquanto navego neste oceano que existir é.
.
.
.
.
.

Amb la memòria a la bossa faig la drecera més perceptible

Alço l´herència de l´enamorament
i deso comiats
mentre camino per cordar-me als ventres la bèstia.
.
Ja sóc de nou abundor, finestra.
.
Tu em fas jove. Tot cim m´abandona.
.
L´absurd perdut, transmuto.
.

CHEN ZHOU

.

POETA AL CIM

autor il.lustració:

Chen Zhou (1427-1509)

.

.

WISLAWA SZYMBORSKA

.
THE HEAVENS
.
I should have begun with this: the heavens.
A window without a frame, without curtains, without glass.
An opening with nothing beyond
but a vast opening. I don't have to wait for a peaceful night
or strain my neck
to peer at the heavens.
The heavens are behind me, close to hand and in my eyes.
The heavens wrap me tightly
and lift me from beneath. Even the highest mountains
are not nearer the heavens
than the deepest valleys.
There is no place with more of it
than another.
A cloud is no more
imbued by the heavens than a grave.
A mole is just as enraptured
as an owl stretching its wings.
Something that falls into chasm
falls as if from heaven to heaven.
Fast, flowing, steep,
flaming and flying
heavenly fragments, joined together,
blown together into heaps.
The heavens are everywhere
even in the darkness beneath your skin.
I'm devouring heaven, excreting heaven,
I'm a trap within a trap,
a lived in tenant,
an embrace embraced,
a question in response to a question. A division between heaven and earth
is not the right way of
thinking about such a whole.
It simply conveys one
to a precise place,
that's easier to find,
should I be sought.
My tell-tale features
are happiness and despair.
.
. THE THREE STRANGEST WORDS
..
When I say the word Future,
the first syllable is already a part of the past.
.
When I say the word Silence,
I spoil it.
.
When I say the word Nothing,
I create something that nothingness cannot contain.
.
Wislawa Szymborska
traducció: Ian Firla
.
.
.
-Wislawa Szymborska a a media voz, (poemes traduïts al castellà)
.

WILLEM M. ROGGEMAN

POEMA AMB SILENCI ENCASTAT
.
Així voldria escriure.
Com guspira el sol al got
i fa que el vi espurnege
en la taula blanca del jardí.
Com passeges per un museu
i zumzumeges: «aquest quadre,
voldria tenir-lo,
faria bonic al saló,
el contemplaré cada dia
i mai no me’n cansaré.»
I penses sorprés aleshores:
«Açò és una declaració d’amor.»
Però saps que l’amor mai no és
el que creies que seria.
Et mires les mans i penses:
«I a qui acaronaran
abans no siguen lletges i arrugades?»
Però ja ho saps: amb ningú
pots callar com amb ella,
i somrius perquè hi ha aqueix tast altra vegada.
Assaboreixes un tall de sol
que a poc a poc se’t fon a la llengua.
.
.
.

Anònims pertanyents al Shi Jing. (Llibre d´odes)

.
There Are Tall Weeds in the Fields
.
There are tall weeds in the fields
with glistening dew drops.
There comes a beautiful girl
with eyes like clear water.
We meet here by chance--
just as I wished.
.
There are tall weeds in the fields
with sparkling dew drops.
There comes a beautiful girl,
graceful as her eyes.
We meet here by chance--
let's find a place and hide.
.
.
.
Collecting Kudzu Vine
.
He went away to collect kudzu vine.
One day's absence
is as long as three months.
.
He went away to collect wormwood.
One day's absence
is as long as three seasons.
.
He went away to collect moxa.
One day's absence
is as long as three years.
.
traduccions de
.
.
SHI JING a
.
.
visiteu:
.
.
.

MOSHE BENARROCH

Presente
..
.
Los que más se lo creían
fueron poco a poco fracasando
y el hijo del rabino se volvió
marica, se casó con una cristiana
y se divorció después de dos meses
no con otra prima que también se
casó con un marica que le gustaba
ponerse ropa de mujer
los años pasando
veías a unos y otros caer
el hijo del rabino que
quería darme besos cuando tenía ocho años
y estaba dispuesto a cambiar mis besos
por su reloj
y también escuché que por primera vez
un judío de Tetuán se va a casar con una mora
me lo dijo un primo muy sorprendido
pero casarse con cristianos
ya parece casi normal
y pasaron los años
unos en Venezuela
otros en España
en París
y otros
como yo
en Israel
y todos suspendidos en el tiempo
sin reloj y sin asa
viviendo de charla en charla
de memoria en memoria
el sol y el mar de Tetuán
el fin del Mediterráneo
y buscando un presente
no presente
.
.
.
Judíos y antijudíos
.
Mi tío
cada vez que ve moros en la tele
dice
que no quede nada de ellos
y cuando ve cristianos
son todos antijuif
.
debe ser que antijuif suena mas corto
que antisemita o más
preciso
o simplemente más exacto sobre
todo
cuando ve un polaco
entonces dice lo mismo
pero su cara se pone
roja
para mi tío el mundo se divide
en
judíos
y anti
judíos.
.
Moshe Benarroch
..
.
-Moshe Benarroch a literalmente correcto
-Moshe Benarroch entrevista a Archipiélago
-Moshe Benarroch coeditor de la revista virtual Ygdrasil

VARUJAN VASGONIAN

el ojo velado de la reina
.
la bendición de estar ciego
y poder descubrirte sólo
acariciándote
al no saber de inmediato
lo hermosa que eres
.
.
Sólo
.
sólo mi poema es ardiente
como un ladrillo llevado de mano en mano
hasta lo más alto del templo
sólo tu hermosura, Nefertiti, merece rematar
la pirámide
sólo los rayos de la luna forcejean en la ventana
sin poder abrirla
sólo mi sangre me atraviesa el corazón
sin matarlo
.
Varujan Vasgonian
.
a

MANEL RODRÍGUEZ CASTELLÓ

.
Memòria
.
Aixeque l´arbre dels mots
des de la soca pregona dels ulls.
Hi puja fructífera saba d´antiga memòria
assedegada, erta en polsim.
.
Les branques s´eixamplen al vent
que esbufega i n´arrenca unes fulles.
Cull espases groguenques del llim
per redreçar el nou arbre
de clara nuesa.
.
Manel Rodríguez Castelló
a
.
.
Manel Rodríguez Castelló
a
.

JULIO CORTÁZAR

.
Has visto
verdaderamente has visto
la nieve los astros los pasos afelpados de la brisa
Has tocado
de verdad has tocado
el plato el pan la cara de esa mujer que tanto amás
Has vivido
como un golpe en la frente
el instante el jadeo la caída la fuga
Has sabido
con cada poro de la piel sabido
que tus ojos tus manos tu sexo tu blando corazón
había que tirarlos
había que llorarlos
había que inventarlos otra vez.
.
Julio Cortázar
a
.

LOUIS MACNEICE

.
Coda
.
Maybe we knew each other better
When the night was young and unrepeated
And the moon stood still over Jericho.
.
So much for the past; in the present
There are moments caught between heart-beats
When maybe we know each other better.
.
But what is that clinking in the darkness?
Maybe we shall know each other better
When the tunnels meet beneath the mountain.
.
Louis MacNeice
a
.
.
Sunday Morning
.
Down the road someone is practising scales,
The notes like little fishes vanish with a wink of tails,
Man's heart expands to tinker with his car
For this is Sunday morning, Fate's great bazaar;
Regard these means as ends, concentrate on this Now,
.
And you may grow to music or drive beyond Hindhead anyhow,
Take corners on two wheels until you go so fast
That you can clutch a fringe or two of the windy past,
That you can abstract this day and make it to the week of time
A small eternity, a sonnet self-contained in rhyme.
.
But listen, up the road, something gulps, the church spire
Open its eight bells out, skulls' mouths which will not tire
To tell how there is no music or movement which secures
Escape from the weekday time. Which deadens and endures.
.
Louis MacNeice
a
.
.
.
visiteu:
.
.
.

PILAR CABOT

Amb tu vaig conèixer el brogir
de les aigües salvatges.
Amb tu vaig conèixer el bellíssim estany
on reposen les aigües.
.
.
extret de
.

JOSEP CHECA i FALGÀ

.
...Porto el llast de la consciència
com un vell animal de ròssec:
El muscle sempre tens,
els aploms endinsats al fang de l’esforç,
la bromera del dolor serrat
dins la boca de la persistència.
Sí, puc retornar algunes coses,
ara i adés en el somni fugitiu,
en la migranya insaciable.
Sóc jo el meu enemic,
el que més estimo
al ras de la negror desdentegada.
El que més odio
perquè m’escup gleves de certeses.
No puc ofegar el silenci,
ni mirar la mar amb vehemència.
Sé que veurà les ombres
i em demanarà per aquells dies...
.
.
del seu darrer poemari, tot gestant-se.
.

Mary-Marcia Casoly